There's a lot to think about and get a headache over.
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning!
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!"
What's it mean?
A sailor can tell!
He, he!—With almost mathematical precision!
NUNIN.
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.]
YATS.
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career.
But is telegraphy any easier?
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German.
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all.
Awfully difficult!
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.]
REVUNOV.
What does that mean?
YATS.
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues."
You think it's easy?
Listen now. [Taps.]
REVUNOV.
Louder; I can't hear....
YATS.
That means, "Madam, how happy I am to hold you in my embraces!"
REVUNOV.
What madam are you talking about?
Yes.... [To MOZGOVOY] Yes, if there's a head-wind you must... let's see... you must hoist your foretop halyards and topsail halyards!
The order is: "On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards" and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces.
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen...
REVUNOV. [Cutting him short] Yes... there are a great many orders to give.
"Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!"
Well, what does that mean?
It's very simple!
It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind...
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else.
It's very dull for the guests, who can't understand....
REVUNOV.
What?
Who's dull? [To MOZGOVOY] Young man!
Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you've got to bring her before the wind.
What's the order?
Well, first you whistle up above!
He, he!
NUNIN.
Fyodor Yakovlevitch, that's enough.
Eat something.
REVUNOV.
As soon as the men are on deck you give the order, "To your places!"
What a life!